跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一件事儿——用氨基酸肥料造句,还是英语的!听着是不是还挺有意思的?
这事儿得从哪儿说起?还得从上周六说起,那天我不是去逛花市嘛想给家里的几盆宝贝花花草草换换口味。我平时都用那种普通的肥料,这回想试试新鲜的。然后,我就看到这个氨基酸肥料,看着包装上写的挺玄乎,什么“植物的营养大餐”,“全面补充氨基酸”,我当时就心动,脑袋一热就买一袋回去。还挺贵的,比我之前用的肥料贵不少,当时我心里还有点打鼓,不知道这玩意儿到底好不好使,是不是智商税。
回到家,我就迫不及待地开始研究这玩意儿。包装上都是英文,我这英语水平你们也知道,马马虎虎,看个大概。我拿起手机开始一顿查,原来这氨基酸肥料还分什么复合氨基酸肥、氨基酸复合肥,还有什么含氨基酸水溶肥料,哎呀妈呀,给我整的有点懵。后来我又看很多资料,发现这个氨基酸肥料确实不错,能促使辣椒长得更看来这钱不能白花。
光知道它好可不行,我还得会用。所以我就想着,干脆用它来造几个英语句子,这样既能学英语,又能记住这肥料的用法,一举两得!
我先从最简单的开始,就拿“氨基酸肥料”这个词组来说,它的英文是“amino acid fertilizer”。我先用它造一个最简单的句子:“我今天买一袋氨基酸肥料。” 翻译成英文就是:“I bought a bag of amino acid fertilizer today.”
然后我又尝试着用“复合氨基酸肥料”来造句,它的英文是“compound amino acid fertilizer”。我想想,造个这样的句子:“听说复合氨基酸肥料对植物生长很有好处。” 翻译成英文就是:“It is said that compound amino acid fertilizer is very beneficial for plant growth.”
- 接下来是“氨基酸复合肥”,它的英文是“amino acid compound fertilizer”。我造的句子是:“我打算给我的花用氨基酸复合肥。” 翻译成英文就是:“I plan to use amino acid compound fertilizer for my flowers.”
- 我还用“含氨基酸水溶肥料”造个句子,它的英文是“water-soluble fertilizers containing amino-acids”。我写的句子是:“含氨基酸水溶肥料可以直接喷洒在叶子上。” 翻译成英文就是:“Water-soluble fertilizers containing amino-acids can be sprayed directly on the leaves.”
这么一通折腾下来,我感觉自己对这氨基酸肥料的解又加深不少,而且还顺便复习一下英语,真是一举两得!
等过段时间,看看我这几盆花用氨基酸肥料之后长得怎么样,到时候再来跟你们汇报效果!
虽然我这英语不咋地,但是像这种在实践中摸索出来的经验,还是挺有意思的,毕竟实践出真知嘛
发表评论